Pinas-an 05/15/2011
Paglikdo ko ha kanto tikang ha iyo balay, Lumos ako han alimwag han ilang-ilang-- An alimyon han im' buhok Pinapas-an ha ak' sugbong. That's the translation of my poem "Burden" that Voltaire did, sending me a copy through SMS. I couldn't have done a better job at it. Add Comment Tales of the Spiderwoman 04/29/2011
Just finished reading Merlie Alunan's fourth book of poetry, Tales of the Spiderwoman (Manila: UST Publishing House, 2011), which includes the collection that won her the 1st Prize for Poetry in English in the 2010 Carlos Palanca Memorial Awards. Most of the poems in the collection display a different voice than the one readers of her earlier poems may be familiar with. Here one may be surprised, as I was, by the lighter tone. Check out the first and last poems, which sort of bookend the collection: "Chasing the Rain" and "Chasing the Rain, the Sun at Our Heels." There's some sort of come-what-may abandon in the lines from the latter poem: "wind stinging our faces / overhead the birds / shrieking turn back / turn back turn back // behind us, look, / bright fields, the sea / glinting gold! // we've come this far / chasing the rain, / the sun at our heels." But this seeming impulsiveness also reveals an acceptance of a full life lived, and the wisdom such living has bestowed. And so this voice says in "Second Spring": "World and time have other uses for our lives, / raising more reasons to whirl us away / from what our hearts know simply-- / mapping their own spaces, their own / strange season, this second spring, / this rare loveliness, impossible epiphany." A rare revelation that the speaker is determined to savor and treasure in her heart, but also a gift she knows the universe may take away from her. This acceptance is perhaps best evoked in a stanza from "Hedgebrook": "Moss springs back under my steps / On the path to the spring-- / quickly the woods are cleansed of my presence." Such wise words indeed. P.S.: The cover design and art work by Merlie's daughter, Mayanne, completes the book. Nagtataka si Nina, Nagtatanong si Nina 02/03/2010
Marcy Dans Lee, my colleague at school, came up with a children's book on Filipino values. She was commissioned by Unionbank to do the book for its CSR project. The children's book came out several years ago, and has been reprinted several times. Unionbank also came out with a Student's Workbook, distributed to schoolchildren in several schools around the country. In its third edition, the workbook includes a poem entitled "Nina Wonders, Nina Asks," written by Marcy Dans Lee. My translation of the poem, "Nagtataka si Nina, Nagtatanong si Nina," appears in this edition: NAGTATAKA SI NINA, NAGTATANONG SI NINASalin ni Nino Soria de Veyra Ngayong papasok na sa paaralan At karunungan ay madaragdagan, Niyapos ni Nina, hinagkan ni Nina Ang pinakamamahal niyang ina at ama Dahil siya ay mangungulila Sa kanilang tunay na pagkalinga. Pero si Nina ay nagtataka, si Nina ay nagtatanong Ang pagmamahal ba ay gagawing walang hanggan ng Poon? Naglalakad si Nina sa may bangketa Ang bawat hakbang sinasalubong ng basura – Papel, babol gam, pambalot ng kendi – Kung saan-saan tinapon sa pag-aapura Ngayon ay nagkalat na sa kalsada Kahit may mga basurahan para sa tira-tira. Kaya si Nina ay nagtataka, si Nina ay nagtatanong 'Di ba madaling gawin ang basura ay tamang itapon? Sa himpilan ng jeepney si Nina dumating, Sa kapal ng usok siya ay napabahin. (Hatsing!) Nagsisiksikan na mga pasahero, walang puwestong makita, Hindi ba nila nababasa nakapaskil na mga paunawa? Pakiwari niya ay nakakatakot at nakakalungkot Makita ang mga taong sumusungit at sumisimangot. Kaya si Nina ay nagtataka, si Nina ay nagtatanong Kailangan ba palaging magmadali sa habang panahon? Pagdating niya sa paaralan, ang bagong kamag-aral nakita, Tinutukso at sinisindak ng mga manlolokong kaiskuwela. Nalulumbay ang bata, nawalan ng pag-asa. Sa wari ni Nina, hindi makatarungan kanyang pagdurusa. Agad-agad inakay ni Nina ang bata papalayo Sa kapahamakan at siguradong gulo. Kaya si Nina ay nagtataka, si Nina ay nagtatanong Sinong walang sala sa ibang tao ay humukom? Sa pagsusulit sa Matematika sa araw na iyon, Nagdamdam si Nina sa kanyang paglingon, Kaliwa't kanan nagkokopyahan, Mga kaiskuwela ay sinusuway ang kautusan, Pinagpatuloy ang masamang gawain Nang ibaling ng guro ang kanyang pansin. Kaya si Nina ay nagtataka, si Nina ay nagtatanong Itong pandaraya ba ay palalampasin ng Panginoon? At sa oras ng rises, sa kalembang ng kampana, Mga bata ay humiyaw, ang galak ipinagkakanta. Si Nina ay natuwa sa masayang nakita, Hanay ng mga batang tapat na pumipila, Ang pinakahuli sa dulo pumupunta, Matiyagang naghihintay makabili ng miryenda. Si Nina ay nagtataka, si Nina ay nagtatanong 'Di ba ganitong mga tagpo ang hanap sa bawat panahon? Tapos na ang laro at wala ng klase, Kaya si Nina sa bahay tuwirang umuwi, At ang pinakamamahal niyang ina at ama Agad niyapos ni Nina, agad hinagkan ni Nina Dahil buong araw siya ay nangulila Sa kanilang tunay na pagkalinga. Kaya si Nina ay umaasa, si Nina ay nagdarasal Na mapabubuti ang bawat araw sa ating tamang asal. Child's Play 01/25/2010
Avocado Love 12/28/2009
green my skin purples as your hand clenches my heart's bruised pit | ArchivesMay 2011 CategoriesAll LinksLogsFlickrTwitter projectChild's PlayAlerts![]() Intertextures - Poetry is licensed under a Creative Commons Attribution-Non-Commercial-No Derivative Works 3.0 Philippines License. |








RSS Feed